SPOTTER  Hoek & SonÚpouse - informatie voor vertalers en ondertitelaars

Aandachtspunten:

Ga je iets vertalen voor Discovery Channel?
Lees dan eerst:
hier de instructies om Spot juist te configureren.
hier de instructies voor ondertitelen
hier de instructies voor voiceover
hier de instructies voor liften titels in Alaska's Great Race

Zie ook Vaste vertalingen voor meer over Overhaulin'


Maak je voiceovers of grafische titels in Word 2007?
Sla je voiceovers en grafische titels dan op als Word 97-2003 document (*.doc)
Doe dit met 'opslaan als', dus niet simpelweg de extensie 'docx' veranderen.

Vertaling voor Zapp(publieke omroep)?
In dat geval graag de ondertitels centreren. En de credit aan het eind van een programma.

Rodin
Instructies vertalingen voor Rodin

Credit bij Vlaamse programma's
Voor programma's met Vlaamse sprekers bestaat een afwijkende credit

Verzoek aan externe vertalers/redacteuren:
Vermeld op facturen altijd het opdrachtnummer, zoals dat op je opdrachtbon staat.
Onze boekhouding heeft deze gegevens nodig om je te kunnen betalen.
Let op: dit is NIET hetzelfde als het storynummer van RTL.

Vreemde valuta/maten:
Gebruik voor omrekenen van Engelse maten, snelheid MPH, graden Fahrenheit, etc bij voorkeur Convert

Troubleshooting

Problemen met het downloaden van onze FTP-server?
Gebruik FileZilla voor het downloaden van bestanden.

Eindredactie:

Instructie opslaan bestanden

Vaste vertalingen:

Lopende series

Lijsten:

Spellinglijst
Aaneenschrijflijst werkwoorden
Handige woordenlijsten
Synoniemen

Instructies:

Hoek & SonÚpouse
huisstijl / credit / nultitel en bestandnaam
voiceover vertalen
grafische titels maken
handleiding Digitaal Ondertitelen
ondertitels maken in Word
tekstbestand vanuit Spot

Instellingen:

Spot 4.2 / Spot 4.3 / Screen / Scan
Instellingen Spot herstellen
Tricks, tip, tweaking



Opmerkingen over de Spotter-site? Onjuistheden aangetroffen? Stuur even een mailtje.
Heb je inhoudelijke vragen over stijl, vertalingen, etc., bel dan onze eindredactie (evt. via de planning).